
PHS Traducciones
Traducciones hechas con la cabeza
Te doy la bienvenida a mi mundo: la traducción.
Esta es la página web de Paula Hernández, traductora autónoma.
Aquí encontrarás información sobre mis lenguas de trabajo, mis proyectos y algunas de mis traducciones.
Me gustaría acompañarte en este fascinante recorrido entre palabras, oraciones y significados, y ser tu aliada y confidente en cada paso del camino. Espero que tu visita resulte enriquecedora y satisfactoria.


Servicios de traducción
A través de PHS Traducciones, te ofrezco servicios de traducción y edición/corrección profesionales que garantizan la calidad y precisión de todos los documentos. Estoy especializada en diversas áreas y campos temáticos, y me aseguro que la traducción no solo sea lingüísticamente correcta, sino también culturalmente relevante. Me comprometo a brindar un servicio personalizado que se adapte a las necesidades específicas de cada cliente, así como a ayudar a superar las barreras del lenguaje y facilitar la comunicación efectiva en un entorno globalizado.
Traducción técnica
En un entorno cada vez más globalizado, la comunicación técnica debe ser precisa, clara y adaptada al público objetivo. Me dedico a la traducción de manuales de instrucciones, documentación técnica, fichas de producto, informes de ingeniería, especificaciones industriales y sistemas como SAP.
Mi experiencia abarca sectores como la ingeniería, la fabricación, la logística y el software, lo que me permite manejar terminología compleja con soltura. Utilizo herramientas CAT y glosarios personalizados para asegurar coherencia y calidad en cada proyecto. El resultado: textos técnicos traducidos con exactitud y fluidez, listos para ser utilizados por profesionales y usuarios finales.
Traducción Médica
En el ámbito de la salud, cada palabra cuenta. Una traducción inexacta puede tener consecuencias graves. Por eso, pongo especial cuidado en la traducción de historias clínicas, estudios científicos, artículos médicos, prospectos de medicamentos, protocolos de investigación, informes de ensayos clínicos y documentación farmacéutica.
Mi formación y experiencia me permiten manejar con precisión la terminología médica especializada, para que los textos cumplan con los estándares internacionales y sean comprensibles para profesionales de la salud o pacientes. Trabajo con rigurosa confidencialidad y respeto por la ética médica, y ofrezco traducciones fiables que contribuyen a una comunicación clara en el sector sanitario.
Traducción Literaria
Traducir literatura es un arte. Requiere no solo dominio lingüístico, sino sensibilidad, creatividad y respeto por la voz del autor. Me apasiona traducir novelas, cuentos, artículos de opinión y textos creativos que desafían las fronteras del idioma.
Mi objetivo es preservar el estilo, el ritmo y la emoción del texto original, al tiempo que lo adapto para que suene natural en español. Cada traducción literaria es un proceso minucioso, en el que busco equilibrar fidelidad y fluidez. Si tienes un proyecto literario que requiere matices, alma y precisión, estaré encantada de acompañarte en este viaje de palabras.
Traducción de patentes
La traducción de patentes es un campo altamente especializado que requiere un equilibrio perfecto entre rigor jurídico, conocimiento técnico y dominio de lenguajes científicos y especializados. Fruto de mi amplia experiencia, ofrezco traducciones precisas y confiables de solicitudes de patentes, descripciones técnicas, reivindicaciones, informes de búsqueda y todo tipo de documentos relacionados con la propiedad intelectual, del inglés al español.
Este tipo de traducción no solo requiere un conocimiento exhaustivo del vocabulario técnico (mecánica, electrónica, biotecnología, farmacéutica, software, etc.), sino también una comprensión clara del marco legal que rodea los derechos de propiedad industrial. Un error de traducción en una reivindicación puede afectar la protección de una invención. Por eso, trabajo con extrema meticulosidad, asegurando que cada término técnico y cada detalle jurídico se transmitan con fidelidad absoluta.

Mi proceso de trabajo
Cada traducción es un proyecto único, y por eso lo abordo con un método estructurado que garantiza calidad, coherencia y fidelidad al texto original, ya sea técnico, jurídico, médico o literario.
Todo comienza con un análisis previo del texto y del contexto: identifico el propósito del documento, el público objetivo, el tono requerido y cualquier instrucción específica del cliente. A partir de ahí, adapto mi enfoque según la naturaleza del proyecto.
En el caso de textos técnicos, científicos o jurídicos, realizo un exhaustivo estudio de la terminología. Consulto fuentes especializadas, bases de datos técnicas y legislación vigente para asegurar que cada término se traduzca con precisión. Cuando es necesario, creo glosarios personalizados para mantener la coherencia a lo largo del documento, especialmente en proyectos extensos o con terminología compleja.
Para textos literarios o creativos, mi enfoque cambia: aquí lo esencial es captar la voz del autor, el estilo, el ritmo y las matices emocionales. Me sumerjo en el texto para trasladar no solo el significado, sino también la intención y el alma de la obra, buscando una versión en el idioma de destino que suene natural, fluida y fiel al espíritu original.
Una vez finalizada la traducción, no doy el trabajo por concluido. Realizo una revisión exhaustiva en la que verifico la corrección lingüística, la adecuación terminológica, la coherencia interna y el cumplimiento de las instrucciones del cliente.
Para terminar, utilizo herramientas de análisis de calidad (QA) para detectar posibles errores tipográficos, inconsistencias, omisiones o formatos incorrectos.
El resultado es un texto pulido, preciso y listo para su uso: sea un informe técnico, una patente, un contrato o una novela, puedes confiar en que cada palabra ha sido cuidadosamente seleccionada y revisada.
Para mí, la excelencia no es un objetivo, es una obligación. Y cada traducción que entrego es una promesa cumplida.

